汉学家论中国文学翻译

生活 百科小知识 6647 次浏览 评论已关闭

9月5日,由中国作协、南京市人民政府共同主办的中国文学国际传播论坛暨第六届国际汉学家文学翻译研讨会在南京开幕。本届论坛以“让世界了解中国文学”为主题,旨在介绍中国文学的最新发展,通过文学展现可信、可爱、可敬的中国形象。共有来自24个国家的32位汉学家和40余位其他汉学家。我会继续。

ˋ^ˊ

来源:人民日报-人民日报开场。全国人大常委会副委员长、中国作家协会主席铁宁出席开幕式,并向与会汉学家颁发“中国文学之友”证书和纪念牌。

●ω●

ˋ0ˊ

来源:人民日报-人民日报《人民日报》 2023年9月6日第7版截图第六届国际汉学家文学翻译研讨会在南京开幕。全国人大常委会副委员长、中国作协主席铁宁出席开幕式并向与会汉学家致以问候!

“中国文学在俄罗斯越来越受欢迎,俄罗斯读者对中国现当代文学作品也越来越感兴趣。”俄罗斯汉学家、莫斯科国立大学亚非学院副教授玛丽亚·谢梅纽克在第29届北京国际书展期间接受了新华社记者采访。谢苗纽克长期从事中国现当代文学作品俄文翻译工作。她是王安忆的小说《等我继续》。

(*?↓˙*)

中新网南京9月7日电(记者高凯)“‘走出去’不能等同于‘走进去’。‘走出去’和‘走进去’之后,作品还面临‘深入’的漫长过程挑战。”中国文学国际传播论坛暨第六届国际汉学家文学翻译研讨会日前在南京开幕。围绕“让世界了解中国文学”的主题,中国作家曹文轩还能做什么?

艾丽西亚·雷林科(Alicia Relinco),西班牙著名汉学家、翻译家,热爱中国文化和文学。她翻译了《牡丹亭》、《金瓶梅》等作品,向西语国家读者介绍中国古典文学作品。她今年荣获首届兰花奖亲善大使奖。未来,她希望有更多的人从事中国古典文学作品的研究和翻译,也希望翻译者能够成为纽带,为小发猫提供帮助。

?﹏?

北京外国语大学中国文化国际传播学院近日在罗马大学孔子学院协办了《中外文学交流史中国—意大利卷》意大利语版翻译与文明互鉴研讨会。罗马大学副校长、意大利著名汉学家马西尼,罗马大学孔子学院中方院长韦毅,山东出版集团副总经理、山东友谊出版社主编沉伟龙。好的!

人民网前往北约克郡采访英国新生代青年翻译家、科幻作家霍尼·沃森。在伦敦大学学院完成古代史本科学位后,沃森来到北京大学攻读硕士学位。刚进入北京大学时,她学习的是中国历史。她被美国汉学家威廉·赖尔翻译的鲁迅《狂人日记》所感动,转学中国文学专业并自学翻译。至于中国,我继续说。

人民网前往北约克郡采访英国新生代年轻翻译家、科幻作家霍尼·沃森。在伦敦大学学院完成古代史本科学位后,沃森来到北京大学攻读硕士学位。刚进入北京大学时,她学习的是中国历史。她被美国汉学家威廉·莱尔翻译的鲁迅《狂人日记》所感动,转入中国文学专业并自学翻译。至于中国,我继续说。

—— 专访埃及汉学家艾哈迈德·赛义德作者陶栓科陆之洲这部优秀的文学作品可以为外国人了解中国提供独特的视角,对推动中华文化“走出去”发挥特殊作用。兼具中国特色和世界视野的文学作品往往很容易被译者选择。《捎话》正是这样的作品。这是中国人熟知的作品,还有什么?